Proceedings of the 3rd International Conference on Culture and Sustainable Development (ICOCAS 2025)

The Translation of Compound Verbs in Japanese Short Stories “Majutsu” and “Serohiki no Gōshu

Authors
Elizabeth Ihan Rini1, *, Brigitta Laura1
1Faculty of Humanities, Diponegoro University, Semarang, 50275, Indonesia
*Corresponding author. Email: elizabethikahesti@lecturer.undip.ac.id
Corresponding Author
Elizabeth Ihan Rini
Available Online 19 December 2025.
DOI
10.2991/978-2-38476-503-4_21How to use a DOI?
Keywords
morphology; Japanese compound verb; translation
Abstract

Translation between languages with different structures and cultural backgrounds is a complex process that demands high accuracy. This study discusses the translation of compound verbs in two Japanese short stories: Majutsu by Ryunosuke Akutagawa, featured in the book Antologi Kesusastraan Anak Jepang by Antonius R. Pujo Purnomo, and Serohiki no Gōshu by Miyazawa Kenji from Kaze no Matasaburo: Kumpulan Cerita Pendek Karya Sastra by Miyazawa Kenji, published by UNPAD Press. The aim of this research is to identify translation techniques used to preserve the original meaning and cultural nuances from the source language into Indonesian, referencing the translation theories of Vinay and Darbelnet. The applied method is qualitative descriptive, through observation and data recording techniques. Analysis is conducted using a translation equivalence approach and presented informally. The findings reveal three Vinay and Darbelnet translation techniques applied: modulation, literal translation, and transposition, as well as reduction, a translation technique from Newmark, with literal translation being the most dominant. This study emphasizes the importance of selecting appropriate translation techniques to preserve both the meaning and literary aesthetics in the translated text.

Copyright
© 2025 The Author(s)
Open Access
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the 3rd International Conference on Culture and Sustainable Development (ICOCAS 2025)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
19 December 2025
ISBN
978-2-38476-503-4
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/978-2-38476-503-4_21How to use a DOI?
Copyright
© 2025 The Author(s)
Open Access
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Elizabeth Ihan Rini
AU  - Brigitta Laura
PY  - 2025
DA  - 2025/12/19
TI  - The Translation of Compound Verbs in Japanese Short Stories “Majutsu” and “Serohiki no Gōshu”
BT  - Proceedings of the 3rd International Conference on Culture and Sustainable Development (ICOCAS 2025)
PB  - Atlantis Press
SP  - 170
EP  - 177
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/978-2-38476-503-4_21
DO  - 10.2991/978-2-38476-503-4_21
ID  - Rini2025
ER  -